Czas kobiet
Na przestrzeni wieków wyrazy kształtowały się i zmieniały,
dostosowując się do zwyczajów, przemian społecznych i historycznych. Na blogu
postaram się przedstawić co ciekawsze diachroniczne zmiany językowe dotyczące
wyrazów związanych ze społeczeństwem. Na podstawie wybranych przeze mnie
słowników pokażę historyczne przemiany słów, a także postaram się znaleźć
odpowiedź, jak zmieniało się użycie i postrzeganie wyrazów przez naszych przodków.
KOBIETA[1]
Z doby słowników średniopolskich wyraz ten pojawia się w
słowniku Michaiła Abrahama Trotza[2]. Nowy dykcyonarz
z roku 1764 notuje hasło kobieta i
podaje tłumaczenie jako kobieta
przeznaczona do zamążpójścia[3].
Przy haśle nie ma tłumaczenia polskiego.
Słownik polszczyzny XVI wieku pod redakcją Marii Renaty Mayenowej notuje hasło kobieta zdecydowanie negatywnie: Pogardliwie lub lekceważąco o osobie płci żeńskiej. Natomiast w drugim znaczeniu znajdziemy: O prowadzącej rozwiązły tryb życia[4]. Tu także pojawia się hasło kobietka, ale podane jest bez tłumaczenia, a tylko z jednym przykładem, gdzie kobietkami określane są złe córki.
Kolejno leksem odnaleźć można w Słowniku języka polskiego Samuela Bogumiła Lindego, tworzonym na początku dziewiętnastego wieku. Autor zaznacza, że wcześniej hasło to nie pojawiało się i od czasów Knapiusza było opuszczane; pierwiastkowo wzgardliwe[5]. Tłumaczenie jednak wskazuje na to, że kobieta rozumiana była jako niewiasta, białogłowa, które nie były nacechowane pejoratywnie. W przykładach pojawia się jednak: Męże nas zowią białogłowy, prządki, Ku większemu zelżeniu kobietami zowią[6]. Leksem kobietka nie wykazuje jednoznacznego, negatywnego nacechowania, jednak w przykładach wyraz ten łączony jest z wyrazami związanymi z cielesnością.
Słownik języka polskiego pod redakcją Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Władysława Niedźwiedzkiego (nazywany także Słownikiem warszawskim i tą nazwą będę się dalej posługiwać) tworzony był w latach 1900-1927. Kobieta funkcjonuje w znaczeniu białogłowy, niewiasty. W drugim znaczeniu pojawia się jako żona, połowica, magnifika. Trzecie tłumaczenie podaje znaczenia: najemnica, robotnica, baba. Autorzy wywodzą także rosyjskim wyrazem wróżyć i stąd może pochodzić także wróżka, wróżbita, czarownica.
Słownik języka polskiego Witolda Doroszewskiego z początku drugiej połowy dwudziestego wieku notuje wyraz kobieta zupełnie neutralnie jako: człowiek płci żeńskiej[7]. Dalej informuje także, że jego w Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej kobieta ma równe prawa z mężczyzną, co wskazuje również na aspekt społeczny. Wszystkie przytoczone przykłady pozytywnie konotują leksem kobieta. Wyraz łączony jest z przymiotnikami takimi, jak: inteligenta, gospodarna, obrotna, przystojna, wytworna. Dopiero w ujęciu frazeologicznym Doroszewski przytacza kobietę lekkich obyczajów, kobieta z przeszłością (w rozumieniu przeszłości erotycznej), kobieta przy kości. W drugim znaczeniu Doroszewski włącza funkcję klasyfikującą – rozróżnienie kobiety od dziewczyny, żony, baby. Leksem kobietka funkcjonuje już tylko jako deminutivum kobiety.
Widać zatem mechanizm, który zdezaktualizował znaczenie białogłowy i niewiasty, dziś – wyrazów przestarzałych, archaicznych, brzmiących poetycko, a kiedyś używanych na co dzień. Zneutralizowanie wyrazu kobieta miało miejsce już na początku dziewiętnastego wieku, ale na zupełne wyrugowanie pejoratywnych znaczeń, kobiety będą czekać jeszcze prawie sto lat.
[1]
Hasło nie było notowane w Słowniku
staropolskim.
[2]
W kolejnych notkach będę operować tylko skróconymi nazwami wybranych słowników.
[3]
Tłumaczenie własne.
[4]
Słownik polszczyzny XVI wieku, pod
red. M.R. Mayenowej, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk, 1976 s. 436-437.
[5]
Linde S.B., Słownik języka polskiego,
Lwów 1855, s. 391.
[6]
Tamże, s. 391.
[7]
Doroszewski W., Słownik języka polskiego,
Warszawa 1964.
Komentarze
Prześlij komentarz